Изгубени в превода

Шведската компания за недвижими имоти Locum решила да изпрати коледни картички на своите най-ревностни клиенти. За повече оригиналност шведите заменили „о“-то със сърце.

 

(буквален превод: Аз обичам сперма)

 

 

 Шефовете на американската компания за компютри Wang били крайно учудени, че нейните британски клонове не искат да използват логото Wang Cares (Wang я е грижа). След няколко конферентни разговора им било обяснено, че звучи като wankers (чекиджии).

 

Един от най-големите производители на мебели в света – шведската IKEA, пусна бюра под марката FARTFULL (буквален превод: пълен с пръдня).


 

Италианската минерална вода Traficante била изключително популярна сред наркопласьорите на Иберийския полуостров.


През 2002 г. британският производител на спортни стоки Umbro пуска нов модел маратонки със звучното име Zyklon. За жалост на продукта това е и името на газа, който са използвали нацистите, за да избиват евреите през Втората световна.


Американският производител на хранителни стоки Sharwoods похарчи $12 млн. за реклама на новия си сос Bundh. Американците само пропуснали факта, че Bundh означава „гъз“ на езика панджаби (индийско-пакистански, не го подценявай, говорят го над 100 млн. души).


През 2001 г. Honda атакува скандинавските пазари с модела си Fitta, което означава „путка“ на цели три езика (шведски, датски и норвежки). Представи си как твой приятел, жена ти или майка ти (!) се появява с най-новия модел Honda Путка. В момента, в който се усетиха, японците смениха името на Jazz.

 

Още по темата

Най-четени от

Добави коментар

Екипът на Men.bg Ви благодари, че използвате кирилица за вашите коментари.
В случай, че коментарът Ви съдържа нецензурни квалификации и лични нападки или обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа, той ще бъде изтрит от модератора на сайта.

Изпрати
Коментари

Все още няма коментари!